viernes, febrero 01, 2008

Videorama 2

En anteriores ocasiones se habló en este blog del trabajo de doblaje que se hace en México.
Como todos sabemos, (o supusímos), nuestro país llegó a ser una potencia en cuanto al doblaje. Desafortunadamente, esta industria no está exenta de los problemas que afectan a cualquier corporación mexicana. Esto es, mediocridad, grillas, y politiquería.
Así, la antes pujante industria del doblaje en México se ha visto doblegada y practicamente ahora vive en un hilo, ante la incesante competencia que ofrecen los países Sudamericanos. Antes decíamos que nada más los chilenos eran probable competencia, luego los colombianos, luego los venezolanos, ahora los argentinos. El "gran secreto" era ocultar el acento, y bueno, tardaron en darse cuenta, pero lo hicieron.
El acento neutro ya no es de nuestra propiedad (bueno, nunca lo fue) y ahora vemos que la mayor parte de las series se doblan perfectamente en Caracas, Bogotá o Buenos Aires, y nosotros, apenas nos damos cuenta, cuando los contratos de televisión tristemente, ya se fueron al otro lado del mundo.
Aquí les dejo un ejemplo de como los hermanos sudamericanos han avanzado y mucho en el doblaje. el trabajo de Jessica Toledo en Chile es uno de los muchos que ahora mismo se hacen. La joven le pone voz a varios intros de animé y en You Tube ha dehado constancia de su trabajo, y hasta una sección de bloopers....



Nada mal, en verdad. Si tienen algo de tiempo, les recomiendo su trabajo, pues la historia de esta joven es curiosa. Ganó un concurso de talentos en una expo de animé interpretando canciones de...animé. Y pronto la comenzaron a llamar para entrevistas, gracias a la fama que le dieron los otakus. De allí se proyectó a trabajar profesionalmente en el doblaje. Ahora sus temas se escuchan en muchas traducciones (incluyendo en el op. en español de Evangelion, que si se dobló en México, pero el tema es interpretado por Jessica).
En la Universidad me tocó una clase de radio y venía una sección de doblaje. Yo estuve friegue y friegue a mi equipo para que doblaramos una escena de Samurai X, y les confesaré algo: Nos quedó de ....la.....mierda. Por eso siempre le he dado la razón a quienes crean que el doblar una voz en cualquier serie es un arte ante todo.

3 comentarios:

SpiderGamez dijo...

no solo en el anime se dejan ver, la caracteristica voz de garfield fue doblada magistralmente en chile y es practicamente identica a la americana, respetando la clase y sarcasmo de ese gato barrigon

Anónimo dijo...

Te voy a poner un ejemplo sencillo:

-México no hacia el mejor doblaje, era el UNICO doblaje en español, y tiempo despues paso a ser el MEJOR.

En el doblaje lo del acento neutro no importa, lo de los modismos tampoco. Lo que importa es que los actores actuen. Enrique Horiuchi, Irina Indigo y Sebastian Llapur. Son actores muy buenos, no por el acento sino porque ellos si saben actuar y si saben quebrar sus voces. Cabe decir que ellos son extranjeros que viven en México.

Los actores de Sudamerica han avanzado bastante, y se ha diversificado el doblaje. Por mi esta bien, que haya competencia, que les den mas oportunidades a otros. Porque asi todos aprendemos.

México sigue siendo el mejor doblaje (y asi va a ser hasta que los sudamericanos aprendan a actuar mejor que nosotros).

Ahora la unica competencia seria que tiene el doblaje mexicano es Cuernavaca y Venezuela. E ironicamente Cuernavaca le esta plantando la cara a México.

Hijas del Mais dijo...

En lo personal, creo que Jessica no es tan buena cantante. Muchas notas las desentona bastante y entra bastante forzada.
Sé que debe ser muy complicado cantar para ajustar la traducción al "timing" de la canción (lo cual tiene su mérito), pero aún asi siento que le falta.
Saludos!